近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。
没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。
据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
结果就出现了上面这种“神翻译”。
而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。
由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
谷歌神翻译中国唐诗
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
反过来翻译的语句又不一样
谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!
- 小马智行获得卢森堡首批Robotaxi测试许可
- 美国NHTSA结束对亚马逊旗下自动驾驶汽车制动问题的调查
- 招商证券:AI+教育承接在线教育 行业未来演进方向清晰
- 智衍造物获数千万元天使轮融资
- 联合国预计2033年AI市场规模将达到4.8万亿美元 比肩德国经济
- GGII:预计2025年底至2026年初 磷酸铁锂材料价格有望重返4万元/吨以上
- SK海力士:混合键合不仅可用于HBM 还可用于3D DRAM和NAND Flash
- 高测股份:控股股东张顼拟询价转让4.99%股份
- 惠泰医疗:副总经理韩永贵拟减持不超过0.0309%公司股份
- 蓝思科技:已为人形机器人公司提供关节模组、灵巧手等结构件及整机组装服务
免责声明:本网站内容主要来自原创、合作伙伴供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。